[แปลเพลง] 君のうた – Yasuda Rei

君のうた (เพลงแด่เธอ)

Vocal : Yasuda Rei

แปล : Kira

〜〜〜

夜明けを待ちながら 静かに目をとじて

หลับตาลงอย่างเงียบงัน ขณะรอยามค่ำคืนมาเยือน

新しい風 待ってただけの 心にヒカリ射してく

เพียงแค่รอสายลมระลอกใหม่เท่านั้น แสงสว่างก็วาบขึ้นในดวงใจ

おやすみ 私の一番星 ずっと輝き続けて

ราตรีสวัสดิ์นะ คุณดวงดาวของฉัน เธอที่ส่องประกายอยู่ตลอดมา

願いを叶えてなんて 言わないよ そっと見守ってる だから

จะไม่รับปากว่าจะทำให้ความปรารถนาเป็นจริง

เพราะฉันนั้นจะคอยเพียงเฝ้ามองอยู่เงียบๆ

答えなんていらないから ただ聴いて欲しい さよならじゃない 最後の言葉

ไม่ได้ต้องการคำตอบอะไร เพียงแค่อยากให้ช่วยฟังฉันสักนิด

นี่ไม่ใช่คำบอกลา แต่เป็นถ้อยคำสุดท้าย

君の歌を君がいない街で 歌い続ける

แม้นในวันที่ที่แห่งนี้ไม่มีเธออีกต่อไป ฉันก็จะขับร้องเพลงนี้แก่เธอ

吹く風にさらわれた君の匂いを 探してしまうよ 記憶の中で

เฝ้าตามหากลิ่นของเธอที่ถูกสายลมพัดพาไป

きっと出会える どこか遠い空で あの日のように

ยังไงเราก็คงจะได้พบกันในความทรงจำอีกเป็นแน่ เหมือนกับวันนั้น ที่สุดปลายขอบฟ้าไกลสักแห่งหน

夢のなか 枯れない 花

ดังดอกไม้ที่จะเบ่งบานตลอดไปในความฝัน

駅のホームの景色も あの日から変わったけど

แม้ภาพสิ่งต่างๆ ในตัวชานชาลาดูจะเปลี่ยนไปจากวันนั้น

キミが好きだった 赤いベンチは 冷たいままそこにある

ม้านั่งสีแดงตัวโปรดของเธอก็ยังคงตั้งอยู่อย่างเย็นเฉียบตรงนั้น

会いたい 何度も送った言葉 呟くのはもうやめるね

ส่งผ่านคำว่าคิดถึงไปไม่รู้กี่หนแล้ว แต่จากนี้จะเลิกพร่ำเพ้อถึงเธอแล้วนะ

キミの声が聴こえるの 前に進めと 笑っていろと

ฉันได้ยินเสียงของเธอล่ะ บอกให้ก้าวไปข้างหน้าบ้าง บอกให้ฉันยิ้มเสียบ้างล่ะ

寂しくて 泣きたくて でも笑ってる 誰も知らない ただ2人だけの

ทั้งที่เหงาเพียงใด อยากจะร้องไห้ขนาดไหน แต่ก็ยังคงยิ้มออกมา

あの約束ずっと守っていよう どんな時でも

ไม่ว่าจะเป็นเมื่อใด ฉันก็จะรักษาสัญญาของเราสองคนเอาไว้ให้ได้

今日もまた 夢の中 会えますように そこでしか聴けない 掠れた笑い声

วันนี้ก็ขอให้ได้เจอเธอในความฝันอีก มีเพียงที่นั่นที่ฉันจะได้ยินเสียงหัวเราะบางจางของเธอ

いつかふたりで歌った鼻歌を 胸に刻むよ

เสียงเพลงที่เราสองเคยฮัมคลอกันในกาลก่อน สลักตรึงอยู่ในใจ

瞳を閉じれば ずっと

หากแม้นเพียงหลับตาลง ก็จะได้ยินมันอยู่เสมอ

涙に溺れるわたしを包んで おどけてくれたね

เธอนั้นโอบกอดฉันที่จมในบ่อน้ำตา เย้าแหย่ให้หัวเราะออกมา

「なに泣いてんだよ」 「だいじょうぶだよ」 「宝物だよ」

“ร้องไห้ทำไมกัน” “ไม่เป็นไรแล้วนะ” “เธอคือสิ่งล้ำค่าของฉันนะ”

いまも聴こえる ほら 聴こえてくる

จนบัดนี้ถ้อยคำเหล่านี้ยังคงก้องในใจ นี่ไง ฉันเริ่มได้ยินมันขึ้นมาอีกแล้ว

あいたくて あいたくて 胸が痛くて 探してしまう 君によく似た

คิดถึงจัง คิดถึงเหลือเกิน ปวดใจเหลือเกิน เผลอตามหาร่องรอยของเธอ

急ぎ足の広い背中をまた あの日のように

แผ่นหลังกว้างที่กำลังก้าวอย่างเร็วรี่เหมือนเช่นวันนั้น

答えなんていらないから ただ聴いて欲しい さよならなんかじゃない 笑顔のありがとう

ไม่ได้ต้องการคำตอบอะไร เพียงแค่อยากให้ช่วยฟังฉันสักนิด

นี่ไม่ใช่คำบอกลา แต่เป็นรอยยิ้มขอบคุณ

君の歌を君がいない街で 歌い続ける

แม้นในวันที่ที่แห่งนี้ไม่มีเธออีกต่อไป ฉันก็จะขับร้องเพลงนี้แก่เธอ

夢のなか 枯れない 花

ดังดอกไม้ที่จะเบ่งบานตลอดไปในความฝัน

〜〜〜

Talk

สวัสดีค่ะ พบกันอีกครั้งแล้วนะคะ~

สำหรับเพลงนี้ ซึ่งเป็นเพลงประกอบของเรื่องNatsume Yuujinchou และขับร้องโดยคุณยาสุดะ เรย์เนี่ย เป็นเพลงที่เราชอบมากเป็นพิเศษลำดับต้นๆ เลยล่ะค่ะ ไม่ว่าจะเป็นเมโลดี้ของเพลงที่ไม่มากไม่น้อย แต่ทั้งลึกซึ้งในอารมณ์ที่ต้องการจะสื่อ แล้วก็เนื้อเพลงที่ให้ความรู้สึกเศร้าๆ แต่ก็เปี่ยมไปด้วยความทรงจำ ทำให้เรารู้สึกว่ามันเป็นความหวานอมขมที่ทั้งเศร้าแต่ก็งดงาม รวมไปถึงเสียงของนักร้องซึ่งถ่ายทอดอารมณ์เพลงออกมาได้ดี ทำให้เพลงนี้ผสานออกมาเป็นเพลงที่ดีมากๆ เลยล่ะค่ะ! เป็นเพลงที่เราคิดว่าฟังได้ทุกเวลาเลยค่า~ ^^ แนะนำมากๆ ค่ะ !!

แล้วพบกันใหม่บล็อกหน้านะคะ ; )

เผยแพร่โดย kirastylee

ยินดีต้อนรับเข้าสู่บล็อกจับฉ่าย (ที่เน้นแปลเพลงตามใจ) ของเด็กอายุ20 กาวๆ คนหนึ่งนะคะ~ ตอนนี้กำลังติ่งฮิปไมค์ล่ะ~ ชอบดิสคัสประเด็นทางสังคม แล้วก็ชอบกินมากๆ เลย! ถ้ามีร้านกาแฟเจ๋งๆ ก็มาแชร์กันได้น้า^_^ มาคุยแลกเปลี่ยนความคิด/รีเควสเพลงญี่ปุ่นที่อยากให้แปลได้นะคะ~(・∀・) こんにちは!キラです!20歳のただの妄想女子です〜 ここまで来てくれてありがとうね!お喋りタイプではないですけど、もし何か私にお話したかったらご遠慮なく!宜しくお願いします!!

ใส่ความเห็น

ออกแบบเว็บแบบนี้ด้วย WordPress.com
เริ่มต้น